↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
Just let me know if you are ever in Tokyo!
- 状況の理解
グローバルな仕事をしていると、海外の同僚が日本にやってきて仕事をしていきます。
色々プライベートな話とかもして盛り上がると、個人としての付き合いも始まりますよね。
そうすると、言いたくなるのが、
「また東京きたら教えてね!」みたいなおもてなしワードです。
さてなんて言えば良いでしょうか。
- こんな時に使える!
アメリカ人の同僚Paulがカリフォルニアからやってきました。
駅まで見送った後、向こうがWifiのつながるところに入って、メールを送ってきました。 Thank you とかそういうやつです。
こっちも気を利かしたフレーズで返したいものです。
そんな時は、
Just Let me know if you're ever in Tokyo !
- 直訳すると…
「あなたが一度でも東京に入った時は、教えてください。」
- ポイントは?
"if you are ever in Tokyo"というフレーズですね。
こんなの普通出てきません。日本語直訳英語では…
まさにネイティブフレーズですね。
もちろん、"if you come to Tokyo"でもいいのですが、ネイティブなフレーズを使うことで、相手も喜ぶんですね。
例えば、外国人が日本人しか使わないような日本語使ってきたら、楽しいじゃないですか!それと同じです。
0 件のコメント:
コメントを投稿