↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
I've been trying to reach out to him but...
- 状況の理解
当たり前ですが、グローバルの仕事では海外とやりとりする仕事が多いです。
海外と日本では時差があるため、やりとりする手段はメールが中心になりますが、やはり直接声を聞いて会話することが、信頼関係を作る上では重要となってきます。
- こんな時に使える!
電話で相手と話すことが重要なのは分かるのですが、相手がなかなか捕まらないことが多々あります。
仮に別の人が電話に出てくれてコールバックをお願いしても、それでもなお掛け直してくれない事もあります。
そんな状況を同僚に伝えるにはどうしたら良いでしょうか?
I've been trying to reach out to him but...
こうなりますね。
- 直訳すると…
「彼を(手を伸ばすように)捕まえようとずっとしているのですが...」
- ポイントは?
I've been trying to reach out to him but...
今回の状況だと何度も電話をかけているので、「継続」しているニュアンスを伝える必要があります。
文頭に"have been " を最初につけて、現在完了形にします。これで「継続」を表現できますね。
それから"reach"という動詞は、「電話してその人につながる」までを表現しています。
"have been trying to reach him but, "で「彼を捕まえようとずっと電話をかけているんだけど、」となりますね。
- 最後にもう一度!
I've been trying to reach out to him but...
「電話してるんだけど、まだ捕まらない...」
0 件のコメント:
コメントを投稿