↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
There seems to be a gulf between an English speaker and non-English speaker.
「深い溝」とかいう表現が難しそうですね。このように分からない単語があるときは、イメージを膨らませて、ある程度拡大解釈しながら考えましょう。
「深い溝」と言うことは両者には大きな隔たりがある、つまり差があるということが言いたいんですね。
だから例えば、
「深い溝」と言うことは両者には大きな隔たりがある、つまり差があるということが言いたいんですね。
だから例えば、
There seems to be a difference between ...
なんて表現でももちろんOKなんですね。
みなさんも"It's different from 何々" なんて毎日のように使っていますよね。
「溝」を「違い」とまずは日本語レベルで言い換えて、それを英語にする。
このやり方はよく使います。
ただ、"difference" を使った場合、「単なる違いがある」というニュアンスしか伝わらないですよね。
もう少し「隔たり感」のある感じに出来ないでしょうか?
例えば
みなさんも"It's different from 何々" なんて毎日のように使っていますよね。
「溝」を「違い」とまずは日本語レベルで言い換えて、それを英語にする。
このやり方はよく使います。
英語に正しい答えなんてないんですからこれでいんです!
ただ、"difference" を使った場合、「単なる違いがある」というニュアンスしか伝わらないですよね。
もう少し「隔たり感」のある感じに出来ないでしょうか?
例えば
There's a gap between ....
これだと「差」がある感じが出せそうですね。
差があるから全然違うんです!と言ってる気がします。
差があるから全然違うんです!と言ってる気がします。
さらに深い溝感を出すには、今回のあまり聞きなれない"gulf"という単語を使ってみましょう。
もともとは「湾」と言う意味ですね。
"Persian Gulf"でペルシャ湾です。
なんだか深そうでね^_^;
少し大げさに "There's a gulf!"ということで、うまく「深い溝」を表現出来ているかと思います。
もともとは「湾」と言う意味ですね。
"Persian Gulf"でペルシャ湾です。
なんだか深そうでね^_^;
少し大げさに "There's a gulf!"ということで、うまく「深い溝」を表現出来ているかと思います。
それでは今日も1日頑張りましょう!good day!
0 件のコメント:
コメントを投稿