↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
Ryo-san, would you like to introduce item.2 ?
- 状況の理解
テレカンでは事前に合意したアジェンダ通りに会議を進めるのが基本ですね。
例えば、
[アジェンダ]
1. マーケティング戦略の策定状況について
2. 顧客の声のフェードバック
3. 今後のアクションの確認
「Ryo-san、項番2を紹介したいですか?」
会議で「項番2.を紹介したいですか?」なんて日本語では言いませんね。
「項番2.を説明してもらえますか?」
という言い方が正確です。
確かに"Would you like to ~ ?"をそのまま訳すと「あなたは〜したいですか?」という意味になります。
しかし、ビジネスの場面では「〜して頂けますか?」という丁寧な問いかけにもなります。
前回のフレーズも同じですね。
何かを丁寧に依頼するとき、あたかも相手が「それをしたい」と思っている想定で文を考えると良いです。
例えば、
「この件について考えを聞かせてもらえますか?」
こんな感じになります。
「Ryo-san, この項目を説明してもらっていいですか?」
みたいな感じでアジェンダがあったとします。
それぞれの項目を各担当者に話してもうことになります。
- こんな時に使える!
上記例で言うところの「2. 顧客の声のフェードバック」を担当のRyo-sanに説明をお願いするとします。
そんな時は、今日のフレーズを使います。
そんな時は、今日のフレーズを使います。
Ryo-san, would you like to introduce item.2 ?
- 直訳すると…
「Ryo-san、項番2を紹介したいですか?」
- ポイントは?
会議で「項番2.を紹介したいですか?」なんて日本語では言いませんね。「項番2.を説明してもらえますか?」
という言い方が正確です。
確かに"Would you like to ~ ?"をそのまま訳すと「あなたは〜したいですか?」という意味になります。
しかし、ビジネスの場面では「〜して頂けますか?」という丁寧な問いかけにもなります。
前回のフレーズも同じですね。
何かを丁寧に依頼するとき、あたかも相手が「それをしたい」と思っている想定で文を考えると良いです。
例えば、
Would you like to express your opinion on this matter?
「この件について考えを聞かせてもらえますか?」
こんな感じになります。
- 最後にもう一度!
Ryo-san, would you like to introduce item.2 ?
「Ryo-san, この項目を説明してもらっていいですか?」
0 件のコメント:
コメントを投稿