↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
The first item should take around twenty minutes.
- 状況の理解
テレカンでは司会進行が最初にアジェンダの説明をします。We talk about ... for the first agenda and secondly, ....
のような感じでまずは会議の概要を鳥瞰します。
司会進行をするのであれば、会議で「何を話すか」だけでなく、それぞれの項目に「何分かけるか」も事前に時間配分しておくと完璧ですね。
会議の最初の検討項目が、「ROI算定計算書のレビュー」だったとします。
今回の会議はこの項目がメイントピックであるため、じっくり20分かけてレビューする旨を伝えるを伝えましょう。
司会進行をするのであれば、会議で「何を話すか」だけでなく、それぞれの項目に「何分かけるか」も事前に時間配分しておくと完璧ですね。
- こんな時に使える!
会議の最初の検討項目が、「ROI算定計算書のレビュー」だったとします。今回の会議はこの項目がメイントピックであるため、じっくり20分かけてレビューする旨を伝えるを伝えましょう。
The first item should take around twenty minutes.
- 直訳すると…
「最初の項目は20分くらい取るべきです。」
- ポイントは?
主語に"The first item"を使っている点がポイントですね。
普通に日本語から訳すと、
We will take twenty minutes on the first agenda.
となります。
これでもいいのですが、よりビジネス英語っぽい表現をしたい場合は、"We"のように主観的にならずに、"The first item"という風に無生物を主語に取ってみましょう。
上級者っぽさが出ていいですね。
また今回使っている"should"はいつも使う「〜すべき」という強い示唆ではありません。
「最初の検討項目がメイントピックなんで当然20分くらいかかりますよね〜」くらいのニュアンスです。
- 最後にもう一度!
The first item should take around twenty minutes.
「最初の項目に20分くらいかけます。」
Indeed, very important to set a timeframe for each agenda item!
返信削除