↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
So that explains it.
グローバルな仕事をするということは、普段の仕事が全て英語になる、ということです。
つまり、仕事の複雑さ、ミスコミュニケーションも2倍、3倍になってきます。
日本語であれば認識違いが起こらない単純な内容であっても、英語だとすぐに勘違いが起こってしまいます。
しっかりと確認作業をしていきましょう!
今日のフレーズは、自分がよく理解できなかったことを同僚から改めて説明を受けた時に使えます。
So that explains it.
"that"が主語で"it"が述語になっていて、何のことやらですが、直訳すると「それがそれを説明した」になります。
何らかの説明ついた、というニュアンスですね。
つまり「あ〜そういうことかぁ。」となります。
同様の状況でよく使われるフレーズとしては、
That does make sense.
というものあります。
日本語でもたまに「メイクセンスする」なんて言ったりしますね。
「辻褄が合う」という意味です。
こっちのフレーズの方がメジャーかと思いますので、あえて今回紹介したフレーズで言い換えていきましょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿