↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
I'm not sure.
みなさん、パッと思い付いたのは
じゃありませんか?
「分かりません」と言いたいときはこれしかない!ってくらい使っていますよね(^.^)
ただこの表現は少し冷たい感じがするんです。
直訳すると「私は知りません」です。
会話の途中でこんなこと言われたらウッと来ますよね。
直接的過ぎるんです。
I don't know
じゃありませんか?
「分かりません」と言いたいときはこれしかない!ってくらい使っていますよね(^.^)
ただこの表現は少し冷たい感じがするんです。
直訳すると「私は知りません」です。
会話の途中でこんなこと言われたらウッと来ますよね。
直接的過ぎるんです。
今回の"I'm not sure"は直訳すると「確かではありませんが…」
自信なさそうに良くわかんない感じが出ててgood です!
私はいつもこちらのフレーズを使っています。
自信なさそうに良くわかんない感じが出ててgood です!
私はいつもこちらのフレーズを使っています。
他にこれなんていかがでしょうか?
I have no idea .
直訳すると、「何もアイデアがありません!」。何か初めて聞いた話で何にもコメント出来ない感じが出てますね。
「え、何それ全く知らないんだけど!」って言いたいときに使いましょう。
「え、何それ全く知らないんだけど!」って言いたいときに使いましょう。
これはいかがですか?
I don't understand.
直訳すると「理解できません」ちょっと冷たい感じがしますね。
例えば仕事で誰かと話し合っていて、これをいきなり言われたらショックです…
ストレートすぎるというか、こっちの説明が悪い、と聞こえてしまいます。
例えば仕事で誰かと話し合っていて、これをいきなり言われたらショックです…
ストレートすぎるというか、こっちの説明が悪い、と聞こえてしまいます。
こんなときは、
I can't figure out...
と言いましょう!"figure out"で"understand" と同じ意味になりますが、少しカジュアルな表現になって、「自分の理解不足で上手く飲み込めてません…」という感じになります。
なんかこっちがすいませんみたいな…
なんかこっちがすいませんみたいな…
最後に、軽く分からなくて「さぁ…」と言いたいときはシンブルに
Can't say..,
で通じちゃいます。カジュアルな会話ではこれで行きましょう!
Thank you for reading through and have a nice thanksgiving !!!
0 件のコメント:
コメントを投稿