↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
I hope you and your loved ones will have a great holiday.
以前に、「メリークリスマス!」という意味で、
Happy Holidays!
というフレーズを紹介しました。これは、
Happy new year!
つまり「良いお年を!」と同義になりますが、仕事で使うには少しカジュアルすぎるかもしれませんね。
仲の良い同僚に言うだけなら良いですが、何人かを宛先に入れたメールの中で書くには適切ではありません。
ですので今回は「良いお年を」のフォーマルな言い方を紹介したいと思います。
I hope you and your loved ones will have a great holiday.
直訳すると、「あなたとあなたの愛する家族が素晴らしい休日を過ごせることを望みます。」
つまり良いお年を、ということですね。
ポイントとしては"loved ones" ですね。
あまり聞いたことがないかも知れませんが、「ファミリー」の言い換えと思ってください。
普通にファミリーと言うよりオシャレなフレーズですね!
英語圏の国では家族を非常に大事にします。
それはもう仕事よりも優先です。
日本人でここに気をかけていると感覚がかなりグローバルに近づいていると思います。
いかがでしょうか?
是非友達や会社の同僚に家族について話すとき、"loved ones "を使ってみて下さい。
もちろんみなさんが ones を love していることが前提ですよ!
0 件のコメント:
コメントを投稿